Opening / Lia - Tori no Uta
2007.07.10. 14:53
Japán:
kieru hikoukigumo bokutachi wa miokutta mabushikute nigeta itsudatte yowakute ano hi kara kawarazu itsumademo kawarazu ni irarenakatta koto kuyashikute yubi wo hanasu
ano tori wa mada umaku tobenai kedo itsuka wa kaze wo kitte shiru todokanai basho ga mada tooku ni aru negai dake himete mitsumeteru
kodomotachi wa natsu no senro aruku fuku kaze ni suashi wo sarashite tooku ni wa osanakatta hibi wo ryoute ni wa tobidatsu kibou wo
kieru hikoukigumo oikakete oikakete kono oka wo koeta ano hi kara kawarazu itsumademo massugu ni bokutachi wa aru youni watatsumi no youna tsuyosa wo mamoreru yo kitto
ano sora wo mawaru fuusha no hanetachi wa itsumademo onaji yume miru todokanai basho wo zutto mitsumeteru negai wo himeta tori no yume wo
furikaeru yaketa senro oou nyuudougumo katachi wo kaetemo bokura wa oboete ite douka kisetsu ga nokoshita kinou wo
kieru hikoukigumo oikakete oikakete hayasugiru aizu futari waraidashiteru itsumademo massugu ni manazashi wa aru youni ase ga nijindemo te wo hanasanai yo zutto
kieru hikoukigumo bokutachi wa miokutta mabushikute nigeta itsudatte yowakute ano hi kara kawarazu itsumademo kawarazu ni irarenakatta koto kuyashikute yubi wo hanasu
Magyar (Opening Verzió)
Figyeltük, ahogy a repülõk nyoma eltûnik a fejünk fölül. Olyan vakító volt, ahogy eltûntek és úgy sajnálom, hogy elengedtük egymás kezét. Van egy elérhetetlen hely, mely még mindig oly messze van, oly messze, hogy csak bámuljuk, egy eltitkolt vágyakozással. A gyerekek a nyári sínek mentén sétálnak, szárnyaló reményeket, szorítva két kezükben. Kergettük és kergettük a repülõk eltûnõ nyomát, Semmi sem változott azóta, mióta azon a napon, erre a hegyre feljutottunk. Maradjunk együtt örökre... ...és akkor biztos megõrizzük a tenger erejét.
(Összefoglaló rész) Ending:
Figyeltük, ahogy a repülõk nyoma eltûnik a fejünk fölül. Olyan vakító volt, ahogy eltûntek... És én mindig is gyenge voltam. Mint azon a napon, és mint mindig máskor is. Elengedtem a kezed, sajnálva, hogy már nem maradhatunk úgy. Habár az a madár még mindig képtelen rendesen repülni, egynap majd megtanulja érzeni a szelet. Van egy elérhetetlen hely, mely még mindig oly messze van, oly messze, hogy csak bámuljuk, egy eltitkolt vágyakozással. A gyerekek a nyári sínek mentén sétálnak, mezítelen talpukat mutatva a szélnek. Messze vannak már a fiatalságunk napjai. Szárnyaló reményeket szorítva két kezünkben. Kergettük és kergettük a repülõk eltûnõ nyomát, ezen a hegyen túljutva, pont, mint azon a napon, remélem képesek leszünk õszinték maradni örökké és biztosan megõrizni e hatalmas erõt.
|